Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 494

»
Insel Samos
Chóra
Bau-Epigramm auf einem Aquädukt
Block?
aus?
4.Jh. n.Chr.?
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1εἰσορόων τόδε θαῦμα ˘ ¯
1Beim Anblick dieses Wunderwerkes sollst du
2μνιον, ἡγε<μ>ονῆια / πολ ˘ ˘ < ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ >
2- -mnius, den Gouverneur vieler (Inseln?),
3μέλπε πορευόμενος· vac. /
3im Gesang preisen, wenn du vorübergehst.
4δίψῃ τιρομένοισιν μελισ–
4Den vor Durst erschöpften (Gebieten) führte
5ταγὲς ἤ̣γαγεν ὕδωρ vac. /
5er das honigträufelnde Wasser zu,
6καί ρ᾿ ὑπ᾿ ἀμηχανίης εὗρε πό–
6und unter (dem Zwang) hilfloser Not fand er
7ρον ὕδασιν· / καὶ τὰ μὲν κατέ–
7einen Weg für das Wasser. Und das (Bauwerk) setzte er hin,
8θηκεν ἐπὶ σκοπέλοις κελα–
8damit (das Wasser) tosen werde über die Felsen,
9ρύσειν / τὸ πρὶν ξηροτέροις
9die bislang ausgetrocknet waren
10καύμασει τειρομένοις vac. /
10und erschöpft von der Hitze.
11τῷ νῦν μηδ᾿ ἀπόληγε, κέλευ–
11Ihm nun lasse nicht ab, heiße
12ε δὲ πᾶσιν ὁδίταις vac. /
12vielmehr allen Wanderern,
13ὑμνῖν θαρσαλέως τῇδε
13dass getrost ihn loben die hier
14πορευομένους· vac. / ἦ χα{ι}ρί–
14Vorüberziehenden. Wahrlich, dieser Lieblichkeiten
15των πόρον ἔσχεν ἐπι–
15Weg (= die Wasserleitung) erhielt er durch Zuwendung
16τρέψαντος Ἀρίστου, /
16des Aristos,
17ὃς θέμιν ἡμ<ε>ρίοις δεῖ–
17der den Menschen erwies
18ξεν ἀγαλλομένην.
18blühende Gerechtigkeit.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 1380
  • SEG XV 529
  • SEG LXIII 1783
  • SEG LXVII 1550

Bilder

Editio

CC-BY 4.0